银行 统计排行 社区服务 会员列表 最新帖子 精华区 搜索 帮助
上一主题下一主题
«12»Pages: 1/2     Go
主题 : 俩“侦探”接力上映  柯南或延1月   福尔摩斯初定译名
级别: 荣誉会员

显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-11-20   
0

俩“侦探”接力上映  柯南或延1月   福尔摩斯初定译名



今天很凑巧碰到一个好久没联系的哥们,他居然正在负责柯南的宣传之事,据他讲,现在只能说是力争圣诞前后上映,但不排除要推迟到一月的可能性,他们已经做了预案,


如果是这样的话,那将会出现,一个月两个名侦探现身内地大银幕的情形,哈

另,据福尔摩斯方面的人说,片名申报的是《大侦探福尔摩斯》


Star Trek 中译《星际旅行》
级别: 黄金会员
显示用户信息 
1楼  发表于: 2009-11-20   
刚才在另一个帖里问了片名的说。。。。。。。

满画漫画福尔摩斯的说 8知道会8会因为有人由于介个片名而被忽悠的说 然后抱怨电影毁了英国绅士侦探在他心中滴形象的说。。。。。。。
《Star Trek》──《星际旅行XI:开启未来》~~马珈/小七

飞机应警惕夜间迷航
“迷航” 指(飞机、轮船等)迷失航行方向
艺声译影~我们最温馨的辽艺小窝h
级别: 高级站友
显示用户信息 
2楼  发表于: 2009-11-20   
不会吧……脖子都伸老长了。
我的柯南呀,我亲爱滴柯南大人,希望不会延迟。
钱很多?抱歉您只剩下3种方式花掉:1、去电影院看柯南M13;2、去北京上海看原版的柯南M13;3、请别人去电影院看柯南M13。

艺声译影 http://ysyy.topzj.com/
级别: 下八洞神仙
显示用户信息 
3楼  发表于: 2009-11-20   
不如把这俩片捆绑宣传.....哈哈哈
那柯南会交给哪里译制啊???
博爱众声
级别: 荣誉会员

显示用户信息 
4楼  发表于: 2009-11-20   
柯南延迟一点也有好处,如果打算好好做国配的话,当然是时间给多一点质量更高一点
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱 




没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






艺声译影~我们最温馨的辽艺小窝h
级别: 高级站友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2009-11-20   
引用
引用第4楼恋水莲于2009-11-20 23:14发表的  :
柯南延迟一点也有好处,如果打算好好做国配的话,当然是时间给多一点质量更高一点


不要哇,等柯南上映等了十几年了,总是推迟心里不安稳……
钱很多?抱歉您只剩下3种方式花掉:1、去电影院看柯南M13;2、去北京上海看原版的柯南M13;3、请别人去电影院看柯南M13。

艺声译影 http://ysyy.topzj.com/
级别: 荣誉会员

显示用户信息 
6楼  发表于: 2009-11-20   
楼上也是的,,,不差这一会儿吧,反正最迟就是一月了,应该不会再推了。。
疯狂的蛤蟆
级别: 下八洞神仙

显示用户信息 
7楼  发表于: 2009-11-21   
名侦探柯南2009:漆黑的追迹者Meitantei Conan:Shikkoku no cheisa

名侦探柯南:剧场版第13部

2009年4月18日 日本首映
2009年7月30日 韩国二轮播映

2009年7月10日 台湾公映
2009年12月23日  中国公映 配音版为主(动画片)

看来日本换了新首相--救山,自民党下台,跟中国政府缓和对我们太有好处了~~~~~~~~~~

近期日本片子突然多了起来(原来几乎没有了,现在有仨五部了)

10月的《爱犬奇迹》, 最近马上要上又撤的《K-20》(有中国人金城武,但是因为片子太多了,好莱坞惹不起,就下手这老片了)   《狼灾记》 主演也是日本人,《机器人女友》全部演员也是日本人~~~~~~~~~~哎,好消息啊

万一中国跟全世界都和谐了
~~~~,那一年20+20的引进名额早就突破了~~~~~~
一生中最恨的事情,10件或更少。  一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
级别: 荣誉会员
显示用户信息 
8楼  发表于: 2009-11-21   
引用
引用第1楼majel于2009-11-20 22:39发表的  :
刚才在另一个帖里问了片名的说。。。。。。。

满画漫画福尔摩斯的说 8知道会8会因为有人由于介个片名而被忽悠的说 然后抱怨电影毁了英国绅士侦探在他心中滴形象的说。。。。。。。

某些歇洛克依安肯定会深恶痛绝的大骂一通,某些可能会抱着玩笑的态度看还会觉得挺有意思的。其实福不是非常传统的绅士,他身上是有一些痞味的,不过没有痞到唐尼那个境界就是了,起码会保持外表的“猫一样的”整洁。
亲爱的声音们...
格兰芬多黄莺苑
级别: 钻石会员
显示用户信息 
9楼  发表于: 2009-11-21   
关于 福尔摩斯 这部电影,发行方最好可以在 上映前期着宣传一下 这是根据 漫画改编 的电影,并不是 原著中 的福尔摩斯

否则一些不了解情况的 影迷 去看了之后,多半都会表示,这跟小说中的、我想象中的 福尔摩斯 差的太远呃
最爱黄莺  潇潇至上

永远地,My Dear Friends。You Are My,Last Friends。
级别: 荣誉会员
显示用户信息 
10楼  发表于: 2009-11-21   
引用
引用第9楼江户川哆哆于2009-11-21 18:50发表的  :
关于 福尔摩斯 这部电影,发行方最好可以在 上映前期着宣传一下 这是根据 漫画改编 的电影,并不是 原著中 的福尔摩斯

否则一些不了解情况的 影迷 去看了之后,多半都会表示,这跟小说中的、我想象中的 福尔摩斯 差的太远呃

这恐怕不必要,哈哈哈...觉得差距遥远的就当是恶搞的呗
亲爱的声音们...
级别: 初出江湖
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-11-21   
希望柯南的译制交给意妍堂来做,以多啦A梦的成品来看,上译是无法胜任日本动画的译制工作的。
WINDTALKER
级别: 青铜会员
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-11-21   
还是楼上童鞋听不习惯的问题吧…
百度陆揆吧http://tieba.baidu.com/f?kw=%C2%BD%DE%F1
配音演员张震吧http://tieba.baidu.com/f?kw=%C5%E4%D2%F4%D1%DD%D4%B1%D5%C5%D5%F0
博爱众声
级别: 荣誉会员

显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-11-21   
引用
引用第11楼seal于2009-11-21 22:59发表的  :
希望柯南的译制交给意妍堂来做,以多啦A梦的成品来看,上译是无法胜任日本动画的译制工作的。

正相反,我觉得哆啦A梦的上译版配得非常好,要是给意妍堂我反倒听不惯
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱 




没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






级别: 初出江湖
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-11-21   
多啦A梦有很多版本,光大陆配的版本就不下两个,台湾配的版本也是2个… 所以不存在听不听得惯的说法。

上译配什么挑音挑得都太厉害了,极其不自然,如果说配欧美译制片是为了配合那边人的习惯,那日本人可没有挑音的习惯,他们在配多啦A梦的时候还是挑的。

记得网上看过一份cast表,及其期待新一和灰原的配音,新一的声线跟刘杰很像,但是灰原的配音听了她的作品,却是那种把少女配成大妈音的人,顿时囧到。(哈利波特中的女主角)无力去寻找名单中其他人的作品了…
级别: 高级站友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-11-21   
好象我曾经在45所看到有人比较认可哆啦A梦的上译版的配音来着,不过我自己也没听过~~~
台配的肯定听着很顺耳,这个大家都很喜欢的嘛~~
不过我倒是有一次看到朝廷6台放过一部剧场版,觉得配得比较没戏感,全家看得都很辛苦~~~

那么说来这么多日本的片子要上是因为人家政府的关系而不是我们这边广XX局换届?
博爱众声
级别: 荣誉会员

显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-11-21   
引用
引用第14楼seal于2009-11-21 23:31发表的  :
多啦A梦有很多版本,光大陆配的版本就不下两个,台湾配的版本也是2个… 所以不存在听不听得惯的说法。

上译配什么挑音挑得都太厉害了,极其不自然,如果说配欧美译制片是为了配合那边人的习惯,那日本人可没有挑音的习惯,他们在配多啦A梦的时候还是挑的。

记得网上看过一份cast表,及其期待新一和灰原的配音,新一的声线跟刘杰很像,但是灰原的配音听了她的作品,却是那种把少女配成大妈音的人,顿时囧到。(哈利波特中的女主角)无力去寻找名单中其他人的作品了…

听不惯和版本多有什么关系?不太明白。
挑音?真没觉得,现在的配音,特别是上译,挺注意生活化的,调子都没有刻意上扬。如果是10年前,无论北京还是上海的作品,调子都有点往上走,戏剧腔重,不够生活化。以上译多年没有配公映日本动画的经验来看,哆啦A梦配得挺成功的,至少我没觉得有违和感,观众们也非常容易投入情境。

你说的那个cast表是网友YY的上译版吗?
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱 




没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






级别: 高级站友
显示用户信息 
17楼  发表于: 2009-11-21   
听不惯和版本多有什么关系?不太明白。
——————————————————————
这个大概是因为听的版本多了就不会不习惯了吧……
我也是这么觉得,基本上试听的版本多了就比较容易习惯各种风格,而如果从头到尾只听一种版本(比如那些只听一种原声的兄弟)那么往往很难习惯别的~~~

我比较好奇那个表上跟刘杰声线很像的新一是谁~~~   
博爱众声
级别: 荣誉会员

显示用户信息 
18楼  发表于: 2009-11-21   
引用
引用第17楼玛莉蓓尔于2009-11-21 23:51发表的  :
听不惯和版本多有什么关系?不太明白。
——————————————————————
这个大概是因为听的版本多了就不会不习惯了吧……
我也是这么觉得,基本上试听的版本多了就比较容易习惯各种风格,而如果从头到尾只听一种版本(比如那些只听一种原声的兄弟)那么往往很难习惯别的~~~

.......

那哆啦A梦我也算听过N个版本了吧,原声,早期的北京国配,后期的上海国配,由于先入为主+怀旧情结,北京国配当然是沉淀在记忆的最深处,很难磨灭,刚听原声倒是有点不习惯了。后期的上海国配水平中等,比较平庸。我看电影版之前也怀疑缺乏经验的新上译是否能把日本动画配得贴切,但是实际听了以后就觉得很舒服,生动可爱。怎么说也是动画,不可能拿和配日本真人电影一样的调子来配吧。
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱 




没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






级别: 高级站友
显示用户信息 
19楼  发表于: 2009-11-22   
对了,所以前辈只是刚听原声有点不习惯,因为听得比较多的关系。那么即使听到台湾的版本也应该比那些只听一种版本的人容易接受,当然这里有一个前提是前辈从前没有对意妍堂的声音形成成见(这个词决不是贬义,我说明一下哈)~~~
当然其实我也只是猜人家那么说的原因罢了~~~呵呵……

不过叮当哥(从大人那里学的称呼 )真的很有本事,“上译配什么挑音挑得都太厉害了”这个都听得出来,膜拜。
上一主题下一主题
«12»Pages: 1/2     Go